行业资讯
两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会"翻译女神"
每年召开两会时,新闻发布会的翻译都会成为人们津津乐道的一道风景线。这不,今年也不例外,简笔划就从今年的两会各个新闻发布会、记者会上,看到了很多女神级翻译。
据了解,每次大的会议上,我们总能见到一些女翻译操着流利的口语进行同声传译。办理国外大学毕业证不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的“信、达、雅”。这可让简笔划羡慕的不得了。
甚至还有网友看了记者会后表示:“听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!”其实,每年的全国两会上,都会出现多位女神级翻译,那么这些两会高翻是如何练成的呢?历届两会“翻译女神”都有谁?简笔划带大家一起来了解一下。
今年两会出现多名女神级翻译
两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会
今年3月2日,全国政协十二届五次会在人民大会堂一楼新闻发布厅召开新闻发布会,大会新闻发言人王国庆向中外媒体介绍本次大会有关情况并回答记者提问。简笔划注意到,现场就有一位女翻译,表情严肃的正在准备着。
两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会
简笔划发现的第二位女翻译是在3月6日。此次记者会邀请了国家发展和改革委员会主任何立峰、副主任张勇、副主任宁吉喆就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者的提问。
两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会
最近一次发现女翻译是在今天(3月10日)。十二届全国人大五次会议新闻中心邀请了国家工商行政管理总局局长张茅就“深化商事制度改革”的相关问题回答中外记者的提问。今年的全国两会还仍在进行中,未来几天还有哪些“翻译女神”将会出现?我们一起拭目以待。
2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,发布会上美女翻译头戴发卡可谓小清新。
高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。不过,北外高翻学院的老师徐冰曾说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。
这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是 笔译、视译、交传和同传四大块训练。
所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。
当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。
很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。
据了解,每次大的会议上,我们总能见到一些女翻译操着流利的口语进行同声传译。办理国外大学毕业证不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的“信、达、雅”。这可让简笔划羡慕的不得了。
甚至还有网友看了记者会后表示:“听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!”其实,每年的全国两会上,都会出现多位女神级翻译,那么这些两会高翻是如何练成的呢?历届两会“翻译女神”都有谁?简笔划带大家一起来了解一下。
今年两会出现多名女神级翻译
两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会
今年3月2日,全国政协十二届五次会在人民大会堂一楼新闻发布厅召开新闻发布会,大会新闻发言人王国庆向中外媒体介绍本次大会有关情况并回答记者提问。简笔划注意到,现场就有一位女翻译,表情严肃的正在准备着。
两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会
简笔划发现的第二位女翻译是在3月6日。此次记者会邀请了国家发展和改革委员会主任何立峰、副主任张勇、副主任宁吉喆就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者的提问。
两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会
最近一次发现女翻译是在今天(3月10日)。十二届全国人大五次会议新闻中心邀请了国家工商行政管理总局局长张茅就“深化商事制度改革”的相关问题回答中外记者的提问。今年的全国两会还仍在进行中,未来几天还有哪些“翻译女神”将会出现?我们一起拭目以待。
2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,发布会上美女翻译头戴发卡可谓小清新。
高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。不过,北外高翻学院的老师徐冰曾说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。
这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是 笔译、视译、交传和同传四大块训练。
所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。
当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。
很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。